Михайлюк, Сороколат и Партнери

Патентные поверенные
Патентный перевод

Профессиональный патентный перевод

Точный перевод, сохраняющий объем правовой охраны, юридическую силу и действительность патента

Получить консультацию От USPTO до EPO
и национальных ведомств
Патентный перевод | МСП

Профессиональный патентный перевод

Международная регистрация объектов интеллектуальной собственности (ИС) проходит через десятки формальных проверок в патентных ведомствах разных стран. Каждое из них имеет собственные требования к языку, структуре и терминологии заявки. В этой цепочке именно точность перевода определяет объем правовой охраны — и получит ли изобретатель патент вообще.


Риски неправильного патентного перевода

Ошибка в одном термине или неточность перевода формулы изобретения могут привести к критическим последствиям.

Сужение объема правовой охраны

Неточный перевод формулы может ограничить защиту патента, оставив варианты осуществления изобретения вне охраны.

Запросы ведомства (Office Actions) и дополнительные расходы

Формальные запросы от патентного ведомства из-за ошибок перевода затягивают процедуру и увеличивают расходы.

Осложнения в судебных разбирательствах

Неточности перевода могут быть использованы против патентообладателя при защите прав в суде.

Отказ в выдаче патента

В критических случаях ошибки перевода могут стать основанием для полного отказа в выдаче патента.

«Михайлюк, Сороколат и партнеры» — патентная фирма с полным спектром услуг: от подачи и сопровождения заявок до защиты прав в спорах. Патентный перевод — часть этого процесса, и именно поэтому мы понимаем цену ошибки: неточная передача признаков формулы может сузить объем охраны или обернуться отказом ведомства — и ни один последующий этап уже не исправит это. Вся документация обрабатывается в закрытой среде — NDA для каждого участника проекта, без передачи третьим лицам.


Какие патентные документы мы переводим

Наши услуги охватывают широкий спектр технических и юридических документов, связанных с патентными заявками и патентным производством. Мы выполняем перевод всех видов документов, необходимых для защиты ваших интересов:

Описания изобретений и полезных моделей

Описания изобретений и полезных моделей

Техническая документация для патентных заявок любого уровня сложности

Формулы и рефераты

Формулы и рефераты

Патентные формулы и рефераты с точным сохранением юридических конструкций

Заявки PCT

Заявки PCT

Тексты заявок по процедуре PCT для вхождения в национальные фазы

Валидация ЕПВ

Валидация ЕПВ

Документация для валидации европейских патентов в конкретных странах

Патентное делопроизводство

Патентное делопроизводство

Официальные запросы патентных ведомств и ответы на них

Юридические документы

Юридические документы

Материалы для патентных споров и судебных разбирательств


Знание формальных требований каждого ведомства

Многолетний опыт работы с международными заявками — PCT и европейскими патентами — дает нам четкое понимание того, как должны быть оформлены документы для конкретных стран. Мы учитываем требования ведомства уже на этапе подготовки документов к переводу.

USPTOСША
EPOЕвропа
CNIPAКитай
JPOЯпония

Знание специфики каждого ведомства

USPTO, EPO, CNIPA, JPO — каждое ведомство имеет собственные требования к терминологии, структуре заявки и формату описания. Мы учитываем эти требования уже на этапе подготовки документов к переводу.

Юридическая точность передачи формулы

Мы уделяем особое внимание переводу формулы (claims), используя юридические конструкции, принятые в стране подачи, — чтобы обеспечить максимально широкую защиту ваших прав.

Нужен качественный патентный перевод? Стоимость зависит от объема и языковой пары — напишите, рассчитаем точно
Заказать

Двухуровневая верификация и отраслевая экспертиза

Каждый проект проходит два обязательных этапа, гарантирующих точность и юридическую силу перевода.

Этап 1

Специализированный перевод

К работе привлекаются специалисты, обладающие не только лингвистической квалификацией, но и профильным высшим образованием в соответствующей области техники.

Этап 2

Профессиональная редактура и контроль качества

Выполненный перевод проходит обязательную проверку на соответствие оригиналу и корректность интерпретации патентной формулы (claims). Это гарантирует сохранение в переводе юридической силы исходного документа для всех заявленных юрисдикций.


Отрасли, с которыми мы работаем

Точный патентный перевод требует как лингвистической квалификации, так и глубокого понимания соответствующей технической отрасли. Именно поэтому каждый проект мы поручаем переводчику со специальным образованием и профессиональным опытом в соответствующей сфере технологий.

Инженерия Инженерия и технологии

Авиация Автомобилестроение Тяжелое машиностроение Нефтегазовый сектор Нанотехнологии Энергетика

Естественные науки Естественные науки (Life Sciences)

Биотехнологии Фармакология Генетика Микробиология Медицина

Химия Химия и материаловедение

Органическая химия Неорганическая химия Химическая инженерия Экология

Электроника Электроника и IT

Радиоэлектроника Полупроводниковые технологии ПО и системы обработки данных
Нужен перевод в вашей отрасли? Закажите перевод, адаптированный под вашу сферу
Заказать

CAT-системы для единства терминологии

Для обеспечения единства терминологии, контроля качества и однородности стиля во всем пакете документов мы наиболее часто используем программное обеспечение RWS Trados Studio. Это дает клиентам конкретные преимущества:

  • Единство терминологии: использование баз Translation Memory (память переводов) гарантирует, что одни и те же термины будут переведены идентично во всем пакете документов и во всех последующих заявках клиента.
  • Эффективность и скорость: автоматизация работы с повторяющимися фрагментами текста позволяет нам быстрее готовить объемные описания без ущерба для качества.
  • Снижение рисков: встроенные инструменты контроля качества RWS Trados Studio помогают исключить человеческий фактор: отсутствие перевода, ошибки в цифровых данных или несоответствия в форматировании.
  • Оптимизация бюджета: накопление базы переводов позволяет нам предлагать более выгодные условия для постоянных клиентов и серийных заявок.

По предварительному согласованию возможно выполнение перевода с использованием других CAT-систем, если клиент предоставляет проект в соответствующем формате.


Международные стандарты и гарантии качества

Наша работа в сфере патентного перевода соответствует признанным международным стандартам качества:

ISO 9001

Международный стандарт менеджмента качества

EN 15038 / ISO 17100

Европейские стандарты для специализированных переводческих услуг

SAE J2450

Метрика качества технического перевода

ASTM F2575-06

Стандарт управления качеством перевода, принятый в США

Соблюдение данных нормативов минимизирует риски возникновения юридических коллизий, связанных с неверной интерпретацией объема правовой охраны или признаков объектов ИС.


Часто задаваемые вопросы

  • Сколько времени занимает перевод патентной заявки? +
    Сроки зависят от объема, технической сложности и количества языков. Согласовываем индивидуально под каждый проект — напишите нам с деталями, ответим с конкретными сроками.
  • Какие гарантии точности перевода вы предоставляете? +
    Каждый перевод выполняет специалист с профильным техническим образованием в соответствующей области — не лингвист со словарем терминов, а человек, понимающий суть изобретения. После этого документ проходит обязательную редактуру с фокусом именно на формулу изобретения: проверяется не только соответствие оригиналу, но и то, воспроизведены ли юридические конструкции, принятые в соответствующей юрисдикции.
  • Переводите ли вы патенты в сфере искусственного интеллекта и программного обеспечения? +
    Да. Патенты в сфере AI, машинного обучения и ПО имеют специфику: признаки формулы здесь часто описывают способы, алгоритмы и архитектуры систем, а не физические объекты. Точная передача таких конструкций требует понимания предмета, а не только знания терминологии. Наши переводчики в этой области имеют профильное техническое образование.
  • Охватывает ли перевод все части патентной заявки, включая формулы и чертежи? +
    Да — описание, формула, реферат и текстовые элементы на чертежах и схемах, в соответствии с требованиями конкретного патентного ведомства.
  • Можно ли заказать срочный перевод? +
    Да, рассматриваем срочные запросы в индивидуальном порядке. Реальные сроки зависят от объема и сложности документа — напишите нам с дедлайном, и мы сразу скажем, сможем ли его соблюсти.
  • Какие документы необходимо предоставить для патентного перевода? +
    Полную патентную заявку на языке оригинала. Если есть клиентский глоссарий или предыдущие переводы от вашей компании — предоставьте их: мы загрузим их в базу Translation Memory и обеспечим терминологическую преемственность со всеми вашими предыдущими заявками.
  • Можно ли заказать перевод патентов сразу для нескольких стран? +
    Да, и это одна из ситуаций, где CAT-система дает ощутимое преимущество: единая база терминологии используется для всех языковых версий одновременно. Это не просто удобство — это гарантия того, что один и тот же элемент формулы переведен идентично во всех юрисдикциях. Расхождения между языковыми версиями патентных формул — реальное основание для оспаривания патента.
  • Как вы обеспечиваете конфиденциальность и защиту документов клиентов? +
    Неопубликованные заявки — это объекты с особым статусом: утечка до публикации может уничтожить новизну и сделать патент недействительным. Все привлеченные к проекту подписывают NDA. Документы не передаются третьим лицам и не обрабатываются через общедоступные облачные сервисы.

Узнать стоимость патентного перевода

Оставьте заявку, и наш специалист свяжется с вами для уточнения деталей