Михайлюк, Сороколат і Партнери

Патентні повірені
Патентний переклад

Професійний патентний переклад

Точний переклад, що зберігає обсяг правової охорони, юридичну силу та дійсність патенту

Отримати консультацію Від USPTO до EPO
та національних відомств
Патентний переклад | МСП

Професійний патентний переклад

Міжнародна реєстрація об'єктів інтелектуальної власності (ІВ) проходить через десятки формальних перевірок у патентних відомствах різних країн. Кожне з них має власні вимоги до мови, структури та термінології заявки. У цьому ланцюжку саме точність перекладу визначає, яким буде обсяг правової охорони — і чи отримає винахідник патент взагалі.


Ризики неправильного патентного перекладу

Помилка в одному терміні або неточність перекладу формули винаходу можуть призвести до критичних наслідків.

Звуження обсягу правової охорони

Неточний переклад формули може обмежити захист патенту, залишивши варіанти здійснення винаходу поза охороною.

Запити відомства (Office Actions) та додаткові витрати

Формальні запити від патентного відомства через помилки перекладу затягують процедуру і збільшують витрати.

Ускладнення в судових провадженнях

Неточності перекладу можуть бути використані проти патентовласника при захисті прав у суді.

Відмова у видачі патенту

У критичних випадках помилки перекладу можуть стати підставою для повної відмови у видачі патенту.

"Михайлюк, Сороколат і партнери" — патентна фірма з повним спектром послуг: від подання та супроводу заявок до захисту прав у спорах. Патентний переклад — частина цього процесу, і саме тому ми розуміємо ціну помилки: неточна передача ознак формули може звузити обсяг охорони або обернутися відмовою відомства — і жодна наступна стадія вже не виправить це. Вся документація обробляється в закритому середовищі — NDA для кожного учасника проєкту, без передачі третім особам.


Які патентні документи ми перекладаємо

Наші послуги охоплюють широкий спектр технічних і юридичних документів, пов'язаних із патентними заявками та патентним провадженням. Ми виконуємо переклад усіх видів документів, необхідних для захисту ваших інтересів:

Описи винаходів та корисних моделей

Описи винаходів та корисних моделей

Технічна документація для патентних заявок будь-якого рівня складності

Формули та реферати

Формули та реферати

Патентні формули та реферати з точним збереженням юридичних конструкцій

Заявки PCT

Заявки PCT

Тексти заявок за процедурою PCT для входження в національні фази

Валідація ЄПВ

Валідація ЄПВ

Документація для валідації європейських патентів у конкретних країнах

Патентне діловодство

Патентне діловодство

Офіційні запити патентних відомств та відповіді на них

Юридичні документи

Юридичні документи

Матеріали для патентних спорів і судових розглядів


Знання формальних вимог кожного відомства

Багаторічний досвід роботи з міжнародними заявками — PCT та європейськими патентами — дає нам чітке розуміння того, як мають бути оформлені документи для конкретних країн. Ми враховуємо вимоги відомства вже на етапі підготовки документів до перекладу.

USPTOСША
EPOЄвропа
CNIPAКитай
JPOЯпонія

Знання специфіки кожного відомства

USPTO, EPO, CNIPA, JPO — кожне відомство має власні вимоги до термінології, структури заявки та формату опису. Ми враховуємо ці вимоги ще на етапі підготовки документів до перекладу.

Юридична точність передачі формули

Ми приділяємо особливу увагу перекладу формули (claims), використовуючи юридичні конструкції, прийняті в країні подання, — щоб забезпечити максимально широкий захист ваших прав.

Потрібен якісний патентний переклад? Вартість залежить від обсягу та мовної пари — напишіть, порахуємо точно
Замовити

Дворівнева верифікація та галузева експертиза

Кожен проєкт проходить два обов'язкові етапи, що гарантують точність і юридичну силу перекладу.

Етап 1

Спеціалізований переклад

До роботи залучаються фахівці, які мають не лише лінгвістичну кваліфікацію, а й профільну вищу освіту у відповідній галузі техніки.

Етап 2

Професійна редактура та контроль якості

Виконаний переклад проходить обов'язкову перевірку на відповідність оригіналу та коректність інтерпретації патентної формули (claims). Це гарантує збереження в перекладі юридичної сили вихідного документа для всіх заявлених юрисдикцій.


Галузі, з якими ми працюємо

Точний патентний переклад вимагає як лінгвістичної кваліфікації, так і глибокого розуміння відповідної технічної галузі. Саме тому кожен проєкт ми доручаємо перекладачу зі спеціальною освітою та професійним досвідом у відповідній сфері технологій.

Інженерія Інженерія та технології

Авіація Автомобілебудування Важке машинобудування Нафтогазовий сектор Нанотехнології Енергетика

Природничі науки Природничі науки (Life Sciences)

Біотехнології Фармакологія Генетика Мікробіологія Медицина

Хімія Хімія та матеріалознавство

Органічна хімія Неорганічна хімія Хімічна інженерія Екологія

Електроніка Електроніка та IT

Радіоелектроніка Напівпровідникові технології ПЗ та системи обробки даних
Потрібен переклад у вашій галузі? Замовте переклад, адаптований під вашу сферу
Замовити

CAT-системи для єдності термінології

Для єдності термінології, контролю якості та однорідності стилю в усьому пакеті документів найчастіше ми використовуємо програмне забезпечення RWS Trados Studio. Це дає клієнтам конкретні переваги:

  • Єдність термінології: використання баз Translation Memory (пам'ять перекладів) гарантує, що одні й ті самі терміни будуть перекладені ідентично у всьому пакеті документів та в усіх подальших заявках клієнта.
  • Ефективність і швидкість: автоматизація роботи з фрагментами тексту, що повторюються, дозволяє нам швидше готувати об'ємні описи без шкоди для якості.
  • Зниження ризиків: вбудовані інструменти контролю якості RWS Trados Studio допомагають виключити людський фактор: відсутність перекладу, помилки в цифрових даних або невідповідності у форматуванні.
  • Оптимізація бюджету: накопичення бази перекладів дозволяє нам пропонувати вигідніші умови для постійних клієнтів та серійних заявок.

За попереднім погодженням можливе виконання перекладу з використанням інших CAT-систем, якщо клієнт надає проєкт у відповідному форматі.


Міжнародні стандарти та гарантії якості

Наша робота у сфері патентного перекладу відповідає визнаним міжнародним стандартам якості:

ISO 9001

Міжнародний стандарт менеджменту якості

EN 15038 / ISO 17100

Європейські стандарти для спеціалізованих перекладацьких послуг

SAE J2450

Метрика якості технічного перекладу

ASTM F2575-06

Стандарт управління якістю перекладу, прийнятий у США

Дотримання цих нормативів мінімізує ризики виникнення юридичних колізій, пов'язаних із неправильною інтерпретацією обсягу правової охорони або ознак об'єктів ІВ.


Часті запитання

  • Скільки часу займає переклад патентної заявки? +
    Строки залежать від обсягу, технічної складності та кількості мов. Узгоджуємо індивідуально під кожен проєкт — напишіть нам із деталями, відповімо з конкретними термінами.
  • Які гарантії точності перекладу ви надаєте? +
    Кожен переклад виконує фахівець із профільною технічною освітою у відповідній галузі — не лінгвіст із довідником термінів, а людина яка розуміє суть винаходу. Після цього документ проходить обов'язкову редактуру з фокусом саме на формулу винаходу: перевіряється не лише відповідність оригіналу, а й те, чи відтворені юридичні конструкції, прийняті у відповідній юрисдикції.
  • Чи перекладаєте ви патенти у сфері штучного інтелекту та програмного забезпечення? +
    Так. Патенти у сфері AI, машинного навчання та ПЗ мають специфіку: ознаки формули тут часто описують способи, алгоритми та архітектури систем, а не фізичні об'єкти. Точна передача таких конструкцій вимагає розуміння предмету, а не лише знання термінології. Наші перекладачі в цій галузі мають профільну технічную освіту.
  • Чи охоплює переклад усі частини патентної заявки, включно з формулами та кресленнями? +
    Так — опис, формула, реферат і текстові елементи на кресленнях та схемах, відповідно до вимог конкретного патентного відомства.
  • Чи можна замовити терміновий переклад? +
    Так, розглядаємо термінові запити в індивідуальному порядку. Реальні строки залежать від обсягу та складності документа — напишіть нам із дедлайном, і ми одразу скажемо чи зможемо його дотримати.
  • Які документи потрібно надати для патентного перекладу? +
    Повну патентну заявку мовою оригіналу. Якщо є клієнтський глосарій або попередні переклади від вашої компанії — надайте їх: ми завантажимо їх у базу Translation Memory і забезпечимо термінологічну спадкоємність з усіма вашими попередніми заявками.
  • Чи можна замовити переклад патентів одразу для кількох країн? +
    Так, і це одна з ситуацій де CAT-система дає відчутну перевагу: єдина база термінології використовується для всіх мовних версій одночасно. Це не просто зручність — це гарантія того, що один і той самий елемент формули перекладений ідентично в усіх юрисдикціях. Розбіжності між мовними версіями патентних формул — реальна підстава для оскарження патенту.
  • Як ви забезпечуєте конфіденційність і захист документів клієнтів? +
    Неопубліковані заявки — це об'єкти з особливим статусом: витік до публікації може знищити новизну і зробити патент недійсним. Усі залучені до проєкту підписують NDA. Документи не передаються третім особам і не обробляються через загальнодоступні хмарні сервіси.

Дізнатися вартість патентного перекладу

Залиште заявку, і наш спеціаліст зв’яжеться з вами для уточнення деталей